top of page
Lost Islands

Down below, please find a few examples of my poetry. Please scroll down for German version

Lyrical Poetry

A Sighting of Utopia
in the South PAcific

A South Pacific Sighting of Utopia

 

Next to the old cloak room mirror

of Auckland’s Gus Fisher Gallery, 

a melon-size piece of plaster flaked off

in the form of an island

with many secluded bays. With a felt pen

an art lover had inscribed

a snow-covered mountain range 

in the island’s interior that gives rise

to seven rivers and a seven-fold waterfall

that irrigate a fertile plain.

 

At the central bay

there is the City of Utopia

with Gaudi towers and the domes

and roof-gardens of Hundertwasser.

Tramways hum past 

high ceiling cafés and concert halls,

from which you can see the snow peaks;

or, where the bay meets the ocean,

a whale with long eye-lashes who dreams

and blows a seven-fold fountain. 

 

On the edge of a terraced vineyard

are some hot springs,

framed in Moroccan tiles.

Chess boards drift among steam,

and inconsolable old men

like in the thermal baths of Mariánské Lázně;

they play grandiose games,

that no one ever wins.

 

To the North of the island 

is a compass rose,

that only ever displays South.

 

****

 

Sichtung der Insel Utopia im Südpazifik

 

Neben dem alten Garderobenspiegel

der Gus Fisher Gallerie in Auckland 

ist der Putz etwa melonengroß 

in Form einer verbuchteten Insel abgeplatzt.

Ein Kunstliebhaber hat ein schneebedecktes

Hochgebirge mit Filzstift

dem Inselinneren eingezeichnet, 

von dem sich sieben Gebirgsflüsse 

und ein siebenstrahliger Wasser-

fall in eine fruchtreiche Ebene ergießen.

 

An der Zentralbucht 

liegt die Stadt Utopia

mit Gaudi-Türmen und den Kuppeln

und Dachgärten Hundertwassers.

Summende Straßenbahnen passieren

die hohen hellen Café- und Konzertsäle,

von denen aus man auf die Schneegipfel blickt

oder auf einen bewimperten Wal

am Ende der Bucht, der träumend 

eine siebenstrahlige Fontäne bläst.

 

Am Rande eines terrassischen Weingartens

befindet sich eine heiße Quelle,

von marokkanischen Fliesen gefasst.

Im Wasserdampf treiben Schachbretter

und untröstliche alte Männer

wie in den Thermen Marienbads;

sie spielen grandiose Partien,

die niemand jemals gewinnt.

 

Im Norden der Insel eine Kompassrose,

die allein nach Süden weist.

Published bilingually in Ariel 1, March 2020

Würzburg, Germany

ISBN 978-3-8260-6947-5

ISSN 2699-8157

Sphinx

For Olivier Messiaen

For Olivier Messiaen

 

Les rêves d'oiseaux sont Träume der Vögel 

sind les rêves de l'amour terrestre de Dieu; dreams of birds are dreams of God’s earthly love.

 

Pre-surgically, your picture began to fade from your wife’s mind, for ever

her memories, your gaze — shining summer meadows in the Bois du Boulogne;

the morning concert of sparrows, black bird, Löweneckerchen, de l’aluette, monk

warbler; those nights together in the cafés of the Rue du Martyrs, 

 

20 meters above floor level at the keys of the Cavaillé-Coll organ 

where she had written and turned you scores; and you played

with the morning stars and let the suffering servant sing 

that He will witness at the last upon the dust.

 

I mohio ano ia ki te reo o nga manu, e kii ana te hoia

 

At Stalag VIII-A they gave you a personal guard and locked you up, 

near the commander’s office or in the latrine block, so you could compose 

in peace 

 

Quatuor pour la fin du temps. 

 

Four hundred (four thousand) prisoners and guards heard the Angel of the Apocalypse 

stop the continuum of time on an out of tune piano; stop European

music, the long-vexed soul, crushing words. Memories of the beloved 

and her nurse’s hungry eyes, burnt Logos turned

flesh: The Seventh Trumpet.

 

Paper with staves an art-loving officer slipped you, official stamps showing

Aquila chrysaetos; carved from sliced winter potatoes: your dismissal

 

back into posthistoire, the grand city of Paris; unearthly sounds 

of Turangalîla, the morning concert of sparrows, skylarks, de l’aluette,

monk warblers, morning meadows in the Bois du Boulogne

 

and the ever-faithful song

the oblivious nightingale sings.

****

 

 

Für Olivier Messiaen

 

Les rêves d'oiseaux sont dreams of birds

are les rêves de l'amour terrestre de Dieu; Träume der Vögel sind

Träume der irdischen Liebe Gottes.

 

Präoperativ begann dein Bild dem Gedächtnis deiner Frau zu verblassen, für immer

ihre Erinnerungen, dein Blick – leuchtende Sommerwiesen im Bois du Boulogne;

das Morgenkonzert der Spatzen, Amsel, Löweneckerchen, de l’aluette, Mönchs-

Grasmücke; gemeinsame Nächte in den Cafés der Rue du Martyrs,

 

20 Meter über dem Boden an den Tasten der Cavaillé-Coll-Orgel,

wo sie dir Partituren schrieb und wendete; und du spieltest

mit Morgensternen; und der Gottesknecht sang

als der letzte wird er über dem Staub sich erheben

 

I mohio ano ia ki te reo o nga manu, e kii ana te hoia

 

Im Stalag VIII-A gaben sie dir einen persönlichen Bewacher, sperrten dich

in die Nähe des Kommandantenbüros oder des Latrinen-Blocks, damit du 

in Frieden komponieren konntest.

 

Quatuor pour la fin du temps.

 

Vierhundert (viertausend) Gefangene und Wärter hörten 

den Verkündigungsengel das Kontinuum der Zeit auf einem verstimmten Klavier anhalten: Europas Musik, die lang zermürbte Seele, vernichtende Worte. Erinnerungen an die Geliebte

und die hungrigen Augen ihrer Pflegerin; Fleisch gewordener

verbrannter Logos: Die siebte Posaune.

 

Papier mit  Notenlinien, gab ein kunstliebender Offizier dir, 

offizielle Stempel zeigten Aquila chrysaetos, aus Winterkartoffeln 

geschnitzt: deine Entlassung

 

zurück in die Post-Histoire, die gewaltige Stadt Paris; überirdische

Klänge Turangalîlas, das Morgenkonzert der Spatzen, Feldlerche, de l’aluette,

Mönchsgrasmücke, Morgenwiesen im Bois du Boulogne

 

und der gedächtnislos Gläubigen,

der Nachtigall.

nach romanischem Trumeau

A Threesome in Raglan

A Threesome at Solscape

 

Squandering gold and purple

into the summer sky,

at Solscape

some Monarch butterflies

were engaged in a threesome.

 

Scintillating and levitating,

at some point 

their act was entirely

airborne

like angels

making love

in the heavens

of medieval woodcuts.

 

Someone ran back

to their tent

to fetch their Canon

but the butterflies

had disappeared 

behind the manuka

leaving no trace

of an embrace

 

except for 

an almost inaudible

tingling of little bells

in the air

that could have also been

the power line.

 

****

Eine Luftnummer in Raglan

Am Sommerhimmel

Gold und Purpur verschleudernd 

sahen wir einige Monarchenfalter

bei einem flotten Dreier.

 

Funkelnd abhebend

wurden sie schließlich

von den Lüften getragen

wie Engel, die sich 

auf Holzschnitten

des Mittelalters lieben.

 

Jemand rannte

zu seinem Zelt

um seine Canon zu holen,

aber die Schmetterlinge

waren schon längst

hinter dem Manuka

verschwunden;

ohne die geringste Spur,

dass sie jemals hier

und beieinander waren,

 

bis auf 

ein beinahe 

unhörbares Klingeln

in der Luft, 

wie von kleinen Glocken,

aber das könnte auch

die Überlandleitung

gewesen sein.

German version published in Maulkorb 23

Dresden

ISSN 1865-9586

fullsizeoutput_7e5.jpeg

The Smell of the UNIVERSE

The Smell of the Universe

 

Behind the alder scrubs memories 

stand as snow clouds on the railway embankment.

The spring sowing is already sprouting

under melted snow, smashed greenhouses.

 

On your father’s bookshelf you can find

the entire history of the 20th century,

which no antiquarian will buy.

There is a new book about death and eternity

next to old family bibles.

 

According to a newspaper headline

the universe smells of burnt flesh.

It smells of kale and detergent 

in retirement homes, of wingless windmills,

of Brahms' 4th Symphony on headphones

while it snows outside.

 

You sit on an express train

to the airport on your way to the antipodes.

Provincial stations fly by,

too fast to take in their names.

The universe smells of half-frozen gravel ponds,

pruned orchards, hazy mountains, diarrhoea,

factories for abrasives, trench fractures, dementia,

and of the sleet that hurries across the window,

unstoppable, into the past.

****

Der Geruch des Weltalls

Hinterm Erlengestrüpp: lodernde Trauer.

Die schönen Erinnerungen stehen 

als Schneewolken am Bahndamm.

Schon treibt die Frühlingssaat 

unter Schmelzwassern, 

zerschlagenen Gewächshäusern.

 

Auf dem Bücherregal deines Vaters

steht die Geschichte des 20. Jhds.

Die kein Antiquar mehr nimmt.

Ein neues Buch über Tod und Ewigkeit,

neben alten Familienbibeln.

 

Das Weltall riecht nach verbranntem Fleisch,

so steht es heute in der Zeitung; 

es riecht nach Grünkohl und Putzmitteln

des Altersheims, nach flügellosen Windmühlen,

nach Brahms’ 4. Symphonie über Kopfhörer,

während es draußen schneit.

 

Du sitzt im ICE zum Flughafen

auf dem Weg in die Antipoden.

Provinzbahnhöfe fliegen vorbei, 

zu schnell, um die Namen zu lesen.

Das Weltall riecht nach angefrorenen Kiesteichen,

gestutztem Streuobst, Dunstgebirgen, Durchfall,

Schleifmittelfabriken, Grabenbrüchen, Demenz,

und nach den Schneeschlieren,

die über das Doppelglas treiben,

unaufhaltsam, der Vergangenheit zu.

English Versiion published in Landfall 240

Dunedin, Aotearoa New Zealand 

ISBN 978-1-98-859263-3

fullsizeoutput_d07.jpeg

In Praise of an old Philanthropist

In Praise of an old Philanthropist

From London she orders

a huge coffee-table book for her grandchildren.

It contains images and words

that are almost forgotten in Auckland, too:

 

Hedgehog, Conker,

Stinging Nettle, Stickleback,

 

Catkin!

 

Also Raven and Kingfisher,

which are rendered, almost photo-realistically,

in oil against a gilded backdrop

that you can also find 

in the Mother-of-God in Kazan.

 

A granddaughter has taught her the Internet

and on the Einstein-for-Children pages

she had, for the first time, understood

cross-multiplication, the Big Bang

and the formation of clouds.

 

Shortly thereafter she found Jacqueline du Pré

and the young Daniel Barenboim

making intimate music on YouTube.

 

From there it was only three clicks

to a gay and lesbian porn site

where someone strokes a cello bow

over a beautiful woman’s flank.

 

When the madmen push the button,

she said, all knowledge and all understanding

may still exist virtually somewhere

in a computer-bunker; but it would be

like libraries in desert monasteries,

after the last reading monk had died.

 

Once a year she drives

her grandchildren to a place in the country,

where, when you turn full circle,

you see no trace of civilisation. 

****

 

Lob einer alten Philanthropin

Sie bestellt aus London

einen Bildband für die Enkel

in Auckland, mit dort beinahe ebenso

vergessenen Bildern und Wörtern:

 

Igel, Kastanienklonker,

Brennnessel, Stichling,

 

Weidenkätzchen!

 

Auch Rabe und Eisvogel

sind beinahe photo-realistisch, doch

in Öl gemalt; vor einem Goldgrund

wie man ihn auf der Mutter-Gottes-Ikone von Kazan sieht.

 

Eine Enkelin hat ihr das Internet beigebracht

und auf den Einstein-für-Kinder-Seiten

hat sie den Dreisatz, den Bing Bang

und die Entstehung der Wolken 

zum ersten Mal richtig verstanden.

 

Kurz darauf fand sie dort Jaqueline du Pré

und den jungen Daniel Barenboim

heiß und innig musizieren;

 

von dort seien es nur drei Klicks

zu einer schwul-und-lesbischen Porno-Seite

gewesen, wo jemand einen Cello-Bogen

über einen schönen Frauenkörper strich.

 

Wenn die Verrückten den Knopf drücken,

meinte sie, wären alles Wissen

und alle Erkenntnis in einem Computerbunker

vielleicht noch vorhanden; aber es ginge dann zu

wie in den Bibliotheken der Wüstenklöster, 

wenn der letzte lesende Mönch gestorben ist.

 

Ein Mal im Jahr 

fährt sie mit ihren Enkeln

zu einem Ort im Land,

wo man, wenn man sich im Kreis dreht,

keine Zivilisationsspuren mehr sehen kann.

Published bilingually in Ariel 1, March 2020

Würzburg, Germany

ISBN 978-3-8260-6947-5

ISSN 2699-8157

Postmodern Pedesta;

I learned in Loving not to love

I learned in loving not to love

(Dancing the snow in Altona)

for t b

 

I learned in loving not to love

too much that is not earthly, heavenly,

and fear the time when shadows fall,

and lonely men their past recall.

 

I learned in singing not to sing

too much of what the seasons bring,

nor please the speakers who announce the tune,

sang carols in the coldest June.

 

I learned in teaching not to teach

too much of what the bankers reach

and what the soul makes weep

and what a poem renders deep.

 

Your loving taught me not to learn

too much of love, eternity and scales,

their opposites, and cautionary tales.

 

We touched the morning star,

dancing the snow in Altona.

fullsizeoutput_895.jpeg

© 2023 by Norman P Franke. Proudly created with Wix.com

bottom of page