Down below, please find a few examples of my poetry. Please scroll down for German version
Lyrical Poetry
A Sighting of Utopia
in the South PAcific
A South Pacific Sighting of Utopia
Next to the old cloak room mirror
of Auckland’s Gus Fisher Gallery,
a melon-size piece of plaster flaked off
in the form of an island
with many secluded bays. With a felt pen
an art lover had inscribed
a snow-covered mountain range
in the island’s interior that gives rise
to seven rivers and a seven-fold waterfall
that irrigate a fertile plain.
At the central bay
there is the City of Utopia
with Gaudi towers and the domes
and roof-gardens of Hundertwasser.
Tramways hum past
high ceiling cafés and concert halls,
from which you can see the snow peaks;
or, where the bay meets the ocean,
a whale with long eye-lashes who dreams
and blows a seven-fold fountain.
On the edge of a terraced vineyard
are some hot springs,
framed in Moroccan tiles.
Chess boards drift among steam,
and inconsolable old men
like in the thermal baths of Mariánské Lázně;
they play grandiose games,
that no one ever wins.
To the North of the island
is a compass rose,
that only ever displays South.
****
Sichtung der Insel Utopia im Südpazifik
Neben dem alten Garderobenspiegel
der Gus Fisher Gallerie in Auckland
ist der Putz etwa melonengroß
in Form einer verbuchteten Insel abgeplatzt.
Ein Kunstliebhaber hat ein schneebedecktes
Hochgebirge mit Filzstift
dem Inselinneren eingezeichnet,
von dem sich sieben Gebirgsflüsse
und ein siebenstrahliger Wasser-
fall in eine fruchtreiche Ebene ergießen.
An der Zentralbucht
liegt die Stadt Utopia
mit Gaudi-Türmen und den Kuppeln
und Dachgärten Hundertwassers.
Summende Straßenbahnen passieren
die hohen hellen Café- und Konzertsäle,
von denen aus man auf die Schneegipfel blickt
oder auf einen bewimperten Wal
am Ende der Bucht, der träumend
eine siebenstrahlige Fontäne bläst.
Am Rande eines terrassischen Weingartens
befindet sich eine heiße Quelle,
von marokkanischen Fliesen gefasst.
Im Wasserdampf treiben Schachbretter
und untröstliche alte Männer
wie in den Thermen Marienbads;
sie spielen grandiose Partien,
die niemand jemals gewinnt.
Im Norden der Insel eine Kompassrose,
die allein nach Süden weist.
Published bilingually in Ariel 1, March 2020
Würzburg, Germany
ISBN 978-3-8260-6947-5
ISSN 2699-8157
For Olivier Messiaen
For Olivier Messiaen
Les rêves d'oiseaux sont Träume der Vögel
sind les rêves de l'amour terrestre de Dieu; dreams of birds are dreams of God’s earthly love.
Pre-surgically, your picture began to fade from your wife’s mind, for ever
her memories, your gaze — shining summer meadows in the Bois du Boulogne;
the morning concert of sparrows, black bird, Löweneckerchen, de l’aluette, monk
warbler; those nights together in the cafés of the Rue du Martyrs,
20 meters above floor level at the keys of the Cavaillé-Coll organ
where she had written and turned you scores; and you played
with the morning stars and let the suffering servant sing
that He will witness at the last upon the dust.
I mohio ano ia ki te reo o nga manu, e kii ana te hoia
At Stalag VIII-A they gave you a personal guard and locked you up,
near the commander’s office or in the latrine block, so you could compose
in peace
Quatuor pour la fin du temps.
Four hundred (four thousand) prisoners and guards heard the Angel of the Apocalypse
stop the continuum of time on an out of tune piano; stop European
music, the long-vexed soul, crushing words. Memories of the beloved
and her nurse’s hungry eyes, burnt Logos turned
flesh: The Seventh Trumpet.
Paper with staves an art-loving officer slipped you, official stamps showing
Aquila chrysaetos; carved from sliced winter potatoes: your dismissal
back into posthistoire, the grand city of Paris; unearthly sounds
of Turangalîla, the morning concert of sparrows, skylarks, de l’aluette,
monk warblers, morning meadows in the Bois du Boulogne
and the ever-faithful song
the oblivious nightingale sings.
****
Für Olivier Messiaen
Les rêves d'oiseaux sont dreams of birds
are les rêves de l'amour terrestre de Dieu; Träume der Vögel sind
Träume der irdischen Liebe Gottes.
Präoperativ begann dein Bild dem Gedächtnis deiner Frau zu verblassen, für immer
ihre Erinnerungen, dein Blick – leuchtende Sommerwiesen im Bois du Boulogne;
das Morgenkonzert der Spatzen, Amsel, Löweneckerchen, de l’aluette, Mönchs-
Grasmücke; gemeinsame Nächte in den Cafés der Rue du Martyrs,
20 Meter über dem Boden an den Tasten der Cavaillé-Coll-Orgel,
wo sie dir Partituren schrieb und wendete; und du spieltest
mit Morgensternen; und der Gottesknecht sang
als der letzte wird er über dem Staub sich erheben
I mohio ano ia ki te reo o nga manu, e kii ana te hoia
Im Stalag VIII-A gaben sie dir einen persönlichen Bewacher, sperrten dich
in die Nähe des Kommandantenbüros oder des Latrinen-Blocks, damit du
in Frieden komponieren konntest.
Quatuor pour la fin du temps.
Vierhundert (viertausend) Gefangene und Wärter hörten
den Verkündigungsengel das Kontinuum der Zeit auf einem verstimmten Klavier anhalten: Europas Musik, die lang zermürbte Seele, vernichtende Worte. Erinnerungen an die Geliebte
und die hungrigen Augen ihrer Pflegerin; Fleisch gewordener
verbrannter Logos: Die siebte Posaune.
Papier mit Notenlinien, gab ein kunstliebender Offizier dir,
offizielle Stempel zeigten Aquila chrysaetos, aus Winterkartoffeln
geschnitzt: deine Entlassung
zurück in die Post-Histoire, die gewaltige Stadt Paris; überirdische
Klänge Turangalîlas, das Morgenkonzert der Spatzen, Feldlerche, de l’aluette,
Mönchsgrasmücke, Morgenwiesen im Bois du Boulogne
und der gedächtnislos Gläubigen,
der Nachtigall.
A Threesome in Raglan
A Threesome at Solscape
Squandering gold and purple
into the summer sky,
at Solscape
some Monarch butterflies
were engaged in a threesome.
Scintillating and levitating,
at some point
their act was entirely
airborne
like angels
making love
in the heavens
of medieval woodcuts.
Someone ran back
to their tent
to fetch their Canon
but the butterflies
had disappeared
behind the manuka
leaving no trace
of an embrace
except for
an almost inaudible
tingling of little bells
in the air
that could have also been
the power line.
****
Eine Luftnummer in Raglan
Am Sommerhimmel
Gold und Purpur verschleudernd
sahen wir einige Monarchenfalter
bei einem flotten Dreier.
Funkelnd abhebend
wurden sie schließlich
von den Lüften getragen
wie Engel, die sich
auf Holzschnitten
des Mittelalters lieben.
Jemand rannte
zu seinem Zelt
um seine Canon zu holen,
aber die Schmetterlinge
waren schon längst
hinter dem Manuka
verschwunden;
ohne die geringste Spur,
dass sie jemals hier
und beieinander waren,
bis auf
ein beinahe
unhörbares Klingeln
in der Luft,
wie von kleinen Glocken,
aber das könnte auch
die Überlandleitung
gewesen sein.
German version published in Maulkorb 23
Dresden
ISSN 1865-9586
The Smell of the UNIVERSE
The Smell of the Universe
Behind the alder scrubs memories
stand as snow clouds on the railway embankment.
The spring sowing is already sprouting
under melted snow, smashed greenhouses.
On your father’s bookshelf you can find
the entire history of the 20th century,
which no antiquarian will buy.
There is a new book about death and eternity
next to old family bibles.
According to a newspaper headline
the universe smells of burnt flesh.
It smells of kale and detergent
in retirement homes, of wingless windmills,
of Brahms' 4th Symphony on headphones
while it snows outside.
You sit on an express train
to the airport on your way to the antipodes.
Provincial stations fly by,
too fast to take in their names.
The universe smells of half-frozen gravel ponds,
pruned orchards, hazy mountains, diarrhoea,
factories for abrasives, trench fractures, dementia,
and of the sleet that hurries across the window,
unstoppable, into the past.
****
Der Geruch des Weltalls
Hinterm Erlengestrüpp: lodernde Trauer.
Die schönen Erinnerungen stehen
als Schneewolken am Bahndamm.
Schon treibt die Frühlingssaat
unter Schmelzwassern,
zerschlagenen Gewächshäusern.
Auf dem Bücherregal deines Vaters
steht die Geschichte des 20. Jhds.
Die kein Antiquar mehr nimmt.
Ein neues Buch über Tod und Ewigkeit,
neben alten Familienbibeln.
Das Weltall riecht nach verbranntem Fleisch,
so steht es heute in der Zeitung;
es riecht nach Grünkohl und Putzmitteln
des Altersheims, nach flügellosen Windmühlen,
nach Brahms’ 4. Symphonie über Kopfhörer,
während es draußen schneit.
Du sitzt im ICE zum Flughafen
auf dem Weg in die Antipoden.
Provinzbahnhöfe fliegen vorbei,
zu schnell, um die Namen zu lesen.
Das Weltall riecht nach angefrorenen Kiesteichen,
gestutztem Streuobst, Dunstgebirgen, Durchfall,
Schleifmittelfabriken, Grabenbrüchen, Demenz,
und nach den Schneeschlieren,
die über das Doppelglas treiben,
unaufhaltsam, der Vergangenheit zu.
English Versiion published in Landfall 240
Dunedin, Aotearoa New Zealand
ISBN 978-1-98-859263-3
In Praise of an old Philanthropist
In Praise of an old Philanthropist
From London she orders
a huge coffee-table book for her grandchildren.
It contains images and words
that are almost forgotten in Auckland, too:
Hedgehog, Conker,
Stinging Nettle, Stickleback,
Catkin!
Also Raven and Kingfisher,
which are rendered, almost photo-realistically,
in oil against a gilded backdrop
that you can also find
in the Mother-of-God in Kazan.
A granddaughter has taught her the Internet
and on the Einstein-for-Children pages
she had, for the first time, understood
cross-multiplication, the Big Bang
and the formation of clouds.
Shortly thereafter she found Jacqueline du Pré
and the young Daniel Barenboim
making intimate music on YouTube.
From there it was only three clicks
to a gay and lesbian porn site
where someone strokes a cello bow
over a beautiful woman’s flank.
When the madmen push the button,
she said, all knowledge and all understanding
may still exist virtually somewhere
in a computer-bunker; but it would be
like libraries in desert monasteries,
after the last reading monk had died.
Once a year she drives
her grandchildren to a place in the country,
where, when you turn full circle,
you see no trace of civilisation.
****
Lob einer alten Philanthropin
Sie bestellt aus London
einen Bildband für die Enkel
in Auckland, mit dort beinahe ebenso
vergessenen Bildern und Wörtern:
Igel, Kastanienklonker,
Brennnessel, Stichling,
Weidenkätzchen!
Auch Rabe und Eisvogel
sind beinahe photo-realistisch, doch
in Öl gemalt; vor einem Goldgrund
wie man ihn auf der Mutter-Gottes-Ikone von Kazan sieht.
Eine Enkelin hat ihr das Internet beigebracht
und auf den Einstein-für-Kinder-Seiten
hat sie den Dreisatz, den Bing Bang
und die Entstehung der Wolken
zum ersten Mal richtig verstanden.
Kurz darauf fand sie dort Jaqueline du Pré
und den jungen Daniel Barenboim
heiß und innig musizieren;
von dort seien es nur drei Klicks
zu einer schwul-und-lesbischen Porno-Seite
gewesen, wo jemand einen Cello-Bogen
über einen schönen Frauenkörper strich.
Wenn die Verrückten den Knopf drücken,
meinte sie, wären alles Wissen
und alle Erkenntnis in einem Computerbunker
vielleicht noch vorhanden; aber es ginge dann zu
wie in den Bibliotheken der Wüstenklöster,
wenn der letzte lesende Mönch gestorben ist.
Ein Mal im Jahr
fährt sie mit ihren Enkeln
zu einem Ort im Land,
wo man, wenn man sich im Kreis dreht,
keine Zivilisationsspuren mehr sehen kann.
Published bilingually in Ariel 1, March 2020
Würzburg, Germany
ISBN 978-3-8260-6947-5
ISSN 2699-8157
I learned in Loving not to love
I learned in loving not to love
(Dancing the snow in Altona)
for t b
I learned in loving not to love
too much that is not earthly, heavenly,
and fear the time when shadows fall,
and lonely men their past recall.
I learned in singing not to sing
too much of what the seasons bring,
nor please the speakers who announce the tune,
sang carols in the coldest June.
I learned in teaching not to teach
too much of what the bankers reach
and what the soul makes weep
and what a poem renders deep.
Your loving taught me not to learn
too much of love, eternity and scales,
their opposites, and cautionary tales.
We touched the morning star,
dancing the snow in Altona.